|

دائماً بين الأصل والترجمة فرق ظاهر
هل يستطيع المسيحي أن يثق في ترجمات الكتاب المقدس
؟
نقلنا من كتابات سابقة لنا ولإخواننا لإثراء
المادة نسألكم الدعاء لجميع من نقلنا عنهم
بقلم العبد الفقير إلى الله
أبو المنتصر شاهين
الملقب بـ التاعب
الحمد لله نحمده , ونستعين به ونستغفره , ونعوذ
بالله تعالى من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا ,
من يهده الله فلا مُضِل له , ومن يضلل فلن تجد له
وليّاً مرشداً , وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا
شريك له , وأشهد أن محمداً عبده ورسوله , وصَيفِّه
من خلقه وخليله , بلَّغ الرسالة , وأدى الأمانة ,
ونصح الأمة , فكشف الله به الغمة , ومحى الظلمة ,
وجاهد في الله حق جهاده حتى آتاه اليقين , وأشهد
أن عيسى ابن مريم عبد الله ورسوله , وكلمته ألقاها
إلى مريم وروح منه .
ثم
أما بعد ؛
«
اللَّهُمَّ رَبَّ جِبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ
وَإِسْرَافِيلَ فَاطِرَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ
عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ
بَيْنَ عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ اهْدِنِى لِمَا اخْتُلِفَ فِيهِ
مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِكَ إِنَّكَ تَهْدِى مَنْ
تَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ »(صحيح
مسلم-1847).
۩ مشكلة الترجمة :
يشوع بن سيراخ - مقدمة للترجمة اليونانية
http://www.elkalima.com/gna/greek/sirakh/intro.htm
فتفضلوا واقرأوا هذا الكتاب بكل عناية. لكن، أرجو
المعذرة إذا لم أتمكن،
رغم كل جهد،
من نقل معنى الكلام بوضوح كلي في بعض العبارات،
ذلك أن معنى النص العبري لا يبقى دائما ذاته حين
يترجم إلى لغة أخرى،
وهذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب، بل أيضا على
الشريعة والأنبـياء وبقية الكتابات،
فدائما بين الأصل والترجمة فرق ظاهر.
History of
The Smith & Van Dyke Arabic Bible 1865
http://www.arabicbible.com/christian/work_me.htm
But
when you add to all this the work of translating
a book of 960 pages from the ancient Hebrew, the
Old Testament, and another of 270 pages from the
ancient Greek, the New Testament,
so
as to give your readers the exact literal idea
of the original, and this into a language
utterly different in spirit, ideals and idioms
not only from the Hebrew and Greek, but also
from your own tongue, and remember that this is
the Word of God in which error is inadmissible
and ,might be fatal;
knowing that the eyes of scores of missionaries
and the hundreds of native scholars in the
future, as well as, servants in philology and
linguistic science in Europe and America scan
and criticize your work, and you might well
exclaim, "Who is sufficient for these things?"
The true translator "nascitur, non fit." It is
born in him, and without this native genius and
preparation he cannot succeed.
الترجمة :
ولكن عندما تضيف إلى كل هذا العمل من الترجمة كتاب
يحتوي على 960 صفحة من اللغة العبرية التي تمثل
العهد القديم , وأيضاً 270 صفحة من اللغة
اليونانية تمثل العهد الجديد ,
لكي تعطي القارئ المعنى الحرفي الدقيق للأصل وذلك
في لغة مختلفة تماماً من حيث الروح والمثل والقيم
, والترجمة ليست فقط من العبرية واليونانية ولكنها
أيضاً من فكرك وأسلوبك الخاص , ولابد أن لاتنسى أن
هذه الترجمة هي كلمة الله والتي لا تحتمل اي خطأ ,
والخطأ فيها قد يسبب مشاكل جسيمة
, عالماً أن عيون الكثير من النقاد والمبشرين
والمئات من العلماء والخُدام سيقوموا بدراسة هذه
الترجمة ونقده , فلذلك حق لك أن تسأل ؛ من هو
الشخص الكفؤ لهذه المهمة ؟ هو المترجم الحقيقي
الذي يملك هذه الموهبة الدفينة , وبدون هذه
العبقرية الفطرية والإستعداد الجيد لهذا العمل لا
يمكن للمترجم أن ينجح .
۩ جون ويكلف صاحب أول ترجمة إنجليزية للكتاب
المقدس :
جون
ويكلف هو اول من ترجم الكتاب المقدس الى اللغة
الانجليزية من الترجمة اللاتينية الفولجات ومن
كبار رجال الاصلاح "البروتستانتي" , اطلق عليه
المؤرخين اسم " نجمة الصباح لحركة الإصلاح
The
Morning Start of The reformation""
. ولد ويكلف فى القرن الرابع عشر حوالى 1330 فى
قرية بإنجلترا تدعى "Yorkshire"
, وتعلم فى اكسفورد وحصل على درجة الدكتوراه فى
اللاهوت عام 1372 , وابتدأ يدرس فى نفس الجامعة
وعرف كأشهر مدرسيها فى ذلك الوقت , انتقد ويكلف
التعاليم الخاطئة والمسيئة والمضلة فى الكنيسة فى
ذلك الوقت , ورفض اى تعاليم لا تأخذ سلطانها
ومصداقيتها من اساس كتابى .
جون ويكلف حرق ميتا طبقا
لمرسوم حرق المهرطقين لانه ترجم الكتاب المقدس
ونادي بالفكر الاصلاحي وبالكفر بالفكر البابوي
وصكوك الغفران والاستحالة , ولكن يبدو ان الاساقفة
بعد ما فشلوا فى اصدار قرار من البرلمان الانجليزي
بالقضاء على ترجمة ويكلف وكان هذا فى حياته ...
حاولوا الانتقام منه ومن ترجمته بعد مماته !
. السؤال الذى يطرح نفسه الان : ما المشكلة فى نشر
وترجمة الكتاب المقدس بالانجليزية بين عموم
الناطقين بها ؟
موقع الأنبا تيكلا - كيف وصل إلينا الكتاب المقدس
؟ وما هي المخطوطات و الترجمات الخاصة به ؟
أول ترجمه للغة الانجليزية انتهت حوالي سنة 1384 م
بواسطة شخص أسمه جون وكليف
John Wycliff
وبعدها بحوالى200 سنه وبالضبط سنة 1611 م ظهرت
ترجمة أخرى معروفه باسم كنج جيمس فرجن
King James Versien
(نسخة الملك جيمز) وبعد أن خرجت للوجود أصبحت
المقياس للترجمات الأخرى المتتالية بعد ذلك.
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wycliffe
The
Council of Constance declared Wycliffe (on 4 May
1415) a stiff-necked heretic and under the ban
of the Church. It was decreed that his books be
burned and his remains be exhumed.
The
latter did not happen until twelve years
afterward, when at the command of Pope Martin V
they were dug up, burned, and the ashes cast
into the River Swift.
John Wycliffe died December 31, 1384. In spite
of all the action taken against him, he had
never been excommunicated; therefore, he was
buried on consecrated ground. In 1428 his bones
were taken from the grave in Lutterworth
churchyard by the English bishop at the command
of the Pope,
his
bones were crushed then burned to ashes, and
thrown into the river Swift.
الترجمة :
قرر مجمع كونستانس في
الرابع من مايو عام 1415 أن ويكلف متعصب هرطوقي
ومحروم من الكنيسة . تم إصدار مرسوم من الكنيسة
يفيد بحرق جميع كتب ويكلف وأن يتم إستخراج رفاته .
هذا لم يحدث إلا بعد إثنى عشرة سنة بأمر من البابا
مارتن , تم نبش القبر وحرق عظام ويكلف ثم إلقاء
الرماد في نهر سويفت . جون ويكلف توفى في الواحد
والثلاثين من ديسمبر عام 1384 , وبالرغم من جميع
الإجراءات التي اتغذت ضده فإنه لم يحرم كنسياً ,
لذلك تم دفنه في أراضي نبيلة . ولكن في عام 1428
تم نبش قبره في ساحة كنيسة ليتيرورث وتم استخراج
عظامه بواسطة أحد الأساقفة الإنجليز بأمر مباشر من
البابا , الذي أمر بسحق عظامه وحرقها حتى تكونا
رماداً وتم إلقائها في نهر سويفت .
http://www.wycliffe.org/Explore/WhoWeAre/History/JohnWycliffe.aspx
The
Church expelled Wycliffe from his teaching
position at Oxford, and 44 years after he died,
the
Pope ordered his bones exhumed and burned.
الترجمة :
الكنيسة قامت بطرد
ويكلف من منصبه الدراسي في أوكسفورد , وبعد 44 عام
من موته أمر
البابا بحرق عظامه
.
http://www.newadvent.org/cathen/15722a.htm
He
was buried at Lutterworth, but the Council of
Constance in 1415
ordered his remains to be taken up and cast out.
This was done in 1428.
الترجمة :
تم دفنه في موتيرورث ,
ولكن في عام 1415 أمر مجمع كونستانس بإستخراج عظام
ويكلف وإلقائها وتم هذا في عام 1428 .
صورة لحرق عظام جون ويكلف من كتاب الشهداء لجون
فوكس

منقول:
الدكتور حسام - حلقات المفتش كرومبو - الحلقة
الثالثة - ترجمة الكتاب المقدس
http://www.imanway1.com/horras/showthread.php?t=14181
۩ تاريخ الترجمة العربية المعروفة بالفاندايك :
في عام 1847 قرر مجلس المرسلين الأمريكان في بيروت
تشكيل لجنة مكونة من الدكتور
عالي سميث
(رئيس اللجنة) والدكتور
توماسون
(عضو) والدكتور
كورنيليوس
فان دايك
(عضو) , والتي تم إرسالها إلى الولايات المتحدة
الأمريكية إستعداداً لإنتاج ترجمة عربية للكتاب
المقدس .
في
عام 1848 بدأ الدكتور سميث في ترجمة الكتاب المقدس
إلى اللغة العربية
بمساعدة
الشيخ ناصيف اليازجي
والأستاذ
بطرس البستاني
. في البداية قام الأستاذ بطرس البستاني بعمل
ترجمة عربية من العبرية أو اليونانية مع الإستعانة
بالنسخ السريانية , بعد ذلك يقوم الشيخ ناصيف
والذي لا يعرف إلا اللغة العربية بإعادة صياغة
الترجمة العربية التي قام بها الأستاذ بطرس
البستاني مع حذف اي مفاهيم أو اصطلاحات غريبة عن
العربية , ثم يأتي الدكتور سميث ويقوم بمراجعة ما
كتبه الشيخ ناصيف وعمل التعديلات اللازمه عليه ,
وبعد يقوم الشيخ ناصيف ومعه الدكتور سميث بمراجعة
مزدوجة على الترجمة العربية . ومن المعلوم ان
الدكتور سميث كان حريصاً على أن لا تضيع معاني
النص الأصلي من أجل بعض المشاكل الإعرابية في
الترجمة العربية , لذلك قد تجد بعض الأخطاء
الإعرابية في النص العربي ولكن المفترض ان يبقى
المعنى الموجود في الأصل العبري أو اليوناني
سليماً .
ترجمة العهد الجديد كانت من النص المستلم اليوناني
الخاص بالعالم سكوت هاهن (Textus
Receptus of Hahn's Greek Testament)
حيث أن جمعية الكتاب المقدس الأمريكية قد أوصت
بالإلتزام التام بهذا النص اليوناني , في عام 1857
قام الدكتور فان دايك بمراجعة جميع نصوص العهد
الجديد المترجمة من اليونانية وبدأ العمل وكأنه من
البداية .
في الرابع من إبريل عام 1849 أصدر الدكتور سميث
تقريراً بأنه أحرز تقدماً في ترجمة الكتاب المقدس
, وقام بإصدار ترجمة عربية لأول 10 إصحاحات من سفر
التكوين من أجل المراجعة والفحص , وقام العلماء
ميسرس
و
وايتينج
و
توماسون
و
فاندايك
و
هيرتير
و
ديفوريست
و
فورد
بتشكيل لجنة لمراجعة وفحص هذه الترجمة العربية
وعمل تقرير بناءاً على ما فحصوه , في السابع من
إبريل قامت اللجنة بإصدار تصريح يقول بأنهم وجدوا
الترجمة العربية ترجمة أمينة ومطابقة للأصل ,
وقدمو توصية بإستكمال العمل في ترجمة باقي الكتاب
المقدس متبعين الأسس والقواعد الموضوعة سلفاً .
في الثالث من مارس عام 1854 كان الدكتور سميث بدأ
الترجمة من الإصحاح الثاني عشر من إنجيل لوقا
وانتهى إلى رسالة بولس الأولى إلي أهل كورينثيوس
في خلال عام ,
وفي الثالث من ابريل عام 1855 أصدر الدكتور سميث
تقريراً بأنه قد أنهى ترجمة العهد الجديد كاملاً
, بالإضافة إلى سفر يونان ويوئيل وعاموس , وقد
طبعوا من أسفار موسى إلى الإصحاح السادس من سفر
الخروج . في الأول من إبريل عام 1856 قام الدكتور
سميث بإصدار تقريره الأخير بأنه قد أنجز في العهد
القديم من سفر نحميا إلى الإصحاح الثالث والخمسين
من سفر أشعياء , وقد قام بطباعة أسفار موسى الخمسة
إلى نهاية سفر الخروج وفي العهد الجديد قام بطباعة
أول 16 إصحاح من إنجيل متى .
عند اقتراب وفاة الدكتور سميث كان قد أفنى من عمره
تسع سنوات من العمل في ترجمة الكتاب المقدس , قبل
يوم أو يومين من وفاة الدكتور سميث سأله الدكتور
ويلسون إذا كان لديه أي شيء ليقوله عن الترجمة فرد
عليه الدكتور سميث قائلاً ؛ " سأكون مسؤلاً فقط عن
ما قمت بطباعته من الترجمة و إذا استمر العمل في
الترجمة أتمنى أن يكون ما أنجزته من العمل يمثل
قيمة حقيقة " .
بعد وفاة الدكتور سميث انقلت مسؤلية إكمال الترجمة
العربية إلى الدكتور فاندايك الذي كان وقتها يسكن
في مدينة سيدون وانتقل إلى بيروت في نوفمبر عام
1857 وبدأ مباشرة في إستكمال العمل
.
كان بصحبة الدكتور فان دايك
العالم المسلم الشيخ يوسف الأسير
, والذي كان متخرجاً من جامعة الأزهر الشريف في
القاهرة , والذي ساعد الدكتور فاندايك في وضع
التشكيل والصيغ الإعرابية وجميع الأعمال الخاصة
باللغة العربية مع ترك الحكم الأخير للدكتور فان
دايك .
في الثاني والعشرين من شهر أغسطس عام 1864 أصدر
الدكتور فاندايك تقريراً بأنه قد أنهى ترجمة العهد
القديم كاملاً
وفي يوم الخميس الموافق العاشر من مارس عام 1865
أقيم إحتفالاً ضخماً بمناسبة إكتمال الترجمة
العربية الجديدة للعهد الجديد
.
ترجمة وتلخيص:
The
Arabic Bible - Its Translation and the
Translators
http://www.arabicbible.com/christian/work_me.htm
۩ مشاكل ترجمية من النصوص اليونانية :
۞ المشكلة الأولى - كتاب | الكتاب :
2Ti
3:16
كل
الـكتاب
هو موحى به من الله، ونافع للتعليم والتوبيخ،
للتقويم والتأديب الذي في البر،
1550
Stephanos Textus Receptus GNT
πασα γραφη θεοπνευστος
και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς
επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
1624
Elzevir Textus Receptus GNT
πασα γραφη θεοπνευστος
και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς
επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
1894
Scrivener Textus Receptus GNT
πασα γραφη θεοπνευστος
και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς
επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
2000
Robinson/Pierpont Byzantine GNT
πασα γραφη θεοπνευστος
και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς
επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
Tischendorf 8th edition GNT
πα̑σα γραφὴ θεόπνευστος
καὶ ωφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ελεγμόν
πρὸς επανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν εν
δικαιοσύνη
Westcott-Hort GNT
πασα γραφη θεοπνευστος
και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγμον προς
επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
Nestle-Aland 26th/27th edition GNT
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος
καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἐλεγμόν πρὸς
ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
(ASV)
Every scripture inspired of God is also
profitable for teaching,
(BBE)
Every holy Writing which comes from God is of
profit for teaching,
(Murdock)
All scripture that was written by the Spirit, is
profitable for instruction,
(RV)
Every scripture inspired of God is also
profitable for teaching,
(HNV)
Every writing inspired by God is profitable for
teaching,
(Douay)
All scripture, inspired of God, is profitable to
teach,
كتاب هل الكتاب المقدس وحده يكفي؟ مراجعة وتقديم
الأنبا رافائيل الأسقف العام صفحة 54

تفسير العهد الجديد للدكتور وليم باركلي أستاذ
العهد الجديد بجامعة كلاسكو صفحة 273

الخلفية الحضارية للكتاب المقدس , العهد الجديد .
كريج س.كينر . صفحة 81

Adam
Clarke's Commentary on the Bible
http://www.studylight.org/com/acc/view.cgi?book=2ti&chapter=003
All
Scripture is given by inspiration of God -
This
sentence is not well translated;
the original πασα γραφη θεοκνευστος ωφιλιμος
προς διδασκαλιαν, κ. τ. λ. should be rendered:
Every writing Divinely inspired is profitable
for doctrine, etc
الترجمة :
كل الكتاب موحى به من
الله - هذه
الجمله ليست مترجمه بشكل صحيح
الأصل
( πασα γραφη θεοκνευστος ωφιλιμος προς
διδασκαλιαν )
يجب أن يترجم : كل كتاب موحى به من الله نافع
للتعليم .
منقول:
معاذ عليان - كل الكتاب وكشف الكذاب - رداً على
القس بسيط
http://www.eld3wah.net/html/m03az/kol-elkitab.htm
۞ المشكلة الثانية - إله | الله :
Joh 1:1
في البدء كان الكلمة والكلمة
كان عند الله وكان الكلمة
الله.
1550
Stephanos Textus Receptus GNT
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον
και
θεος
ην ο λογος
1624
Elzevir Textus Receptus GNT
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον
και
θεος
ην ο λογος
1894
Scrivener Textus Receptus GNT
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον
και
θεος
ην ο λογος
2000
Robinson/Pierpont Byzantine GNT
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον
και
θεος
ην ο λογος
Tischendorf 8th edition GNT
᾽Εν α᾿ρχη̑ η᾿̑ν ὁ λόγοσ, καὶ ὁ λόγος η᾿̑ν
πρὸς τὸν θεόν, καὶ
θεὸς
η᾿̑ν ὁ λόγοσ.
Westcott-Hort GNT
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον
και
θεος
ην ο λογος
Nestle-Aland 26th/27th edition GNT
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ
θεὸς
ἦν ὁ λόγος.
Digitized
Arabic Manuscripts - American University of
Beirut
http://ddc.aub.edu.lb/projects/jafet/manuscripts/ms226.K62kA/html-pages/002l.html
Arabic Manuscripts at the AUB Libraries, An
illustrated copy of the Four Gospels
(MS:226:K62kA) that still retains its monastery
binding was produced in Mount Lebanon in 1703.

http://getty.edu/art/exhibitions/icons_sinai/index.html
This book is the earliest dated Christian
Manuscript written in Arabic. After the rise of
the Islamic empire's Abassid Dynasty in 750, the
Orthodox Church in the Near East translated the
Greek Gospels into Arabic. The Manuscript was
accidentally discovered at the monastery in 1975
in a storeroom that had been inaccessible for
centuries.

۞
المشكلة الثالثة - إله | الله :
2Co
4:4
الذين فيهم
إله
هذا الدهر قد أعمى أذهان غير المؤمنين، لئلا تضيء
لهم إنارة إنجيل مجد المسيح، الذي هو صورة الله.
1550
Stephanos Textus Receptus GNT
εν οις
ο θεος του αιωνος
τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το
μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου
της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
1624
Elzevir Textus Receptus GNT
εν οις
ο θεος του αιωνος
τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το
μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου
τον δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
1894
Scrivener Textus Receptus GNT
εν οις
ο θεος του αιωνος
τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το
μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου
της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
2000
Robinson/Pierpont Byzantine GNT
εν οις
ο θεος του αιωνος
τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το
μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου
της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
Tischendorf 8th edition GNT
ε᾿ν οἱ̑ς
ὁ θεὸς του̑ αι᾿ω̑νος
τούτου ε᾿τύφλωσεν τὰ νοήματα τω̑ν α᾿πίστων
ει᾿ς τὸ μὴ αυ᾿γάσαι τὸν φωτισμὸν του̑
ευ᾿αγγελίου τη̑ς δόξης του̑ Χριστου̑, ὅς
ε᾿στιν ει᾿κὼν του̑ θεου̑.
Westcott-Hort GNT
εν οις
ο θεος του αιωνος
τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το
μη αυγασαι τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης
του χριστου ος εστιν εικων του θεου
Nestle-Aland 26th/27th edition GNT
ἐν οἷς
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος
τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ
μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης
τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
انظر إلى النص اليوناني الخطير (ὁ
θεὸς τοῦ αἰῶνος)
والتي في حال ترجمتها إلى الإنجليزية تكون (the
god of this age)
ولاحظ جيداً أن كلمة ثيؤس مُعرفة بأداة التعريف (ὁ)
, وهذا شرف ناله الشيطان إذ أنه أطلق عليه لفظة
ثيؤس بالتعريف ولم تطلق على يسوع قط , وإليكم بعض
الترجمات الإنجليزية التي اتفقت على نفس الترجمة
التي وضعناها سابقاً ؛
(ALT)
among whom
the
god of this age
blinded the minds of the unbelieving,
(ASV)
in whom
the
god of this world
hath blinded the minds of the unbelieving,
(BBE)
Because
the
god of this world
has made blind the minds of those who have not
faith,
(CEV)
The
god who rules this world
has blinded the minds of unbelievers.
(Darby)
in whom
the
god of this world
has blinded the thoughts of the unbelieving,
(EMTV)
among whom
the
god of this age
has blinded the minds of the unbelievers,
(ESV)
In their case
the
god of this world
has blinded the minds of the unbelievers,
(GW)
The
god of this world
has blinded the minds of those who don't
believe.
(KJV)
In whom
the
god of this world
hath blinded the minds of them which believe
not,
(Murdock)
to them whose minds
the
God of this world
hath blinded,
(RV)
in whom
the
god of this world
hath blinded the minds of the unbelieving,
لاحظ ترجمة (Murdock)
التي تضع كلمة إله (god)
بالحرف الكبير (the
God of this world)
أي أنه يضع الشيطان في مقام الإله الحقيقي المستحق
للعبادة , ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
, إليكم بعض التفاسير التي توضح أن الشيطان هو
المقصود في هذا النص ؛
Albert
Barnes' Notes on the Bible
The
god of this world - There can be no doubt that
Satan
is here designated by this appellation.
John
Gill's Exposition of the Entire Bible
In
whom the god of this world hath blinded,.... The
description of the persons to whom the Gospel is
hid, is here further carried on; in which the
character of
Satan
is given, who is here styled "the
god of this world";
just as he is by Christ, "the prince of this
world", Joh_12:31.
John
Wesley's Explanatory Notes on the Whole Bible
The
God of this world - What a sublime and horrible
description of
Satan!
He is indeed the god of all that believe not,
and works in them with inconceivable energy.
تفسير أنطونيوس فكري للكتاب المقدس
إله هذا الدهر = في حالة التمرد الحالية التي يعيش
فيها البشر في هذا الدهر،
نجدهم يعبدون إبليس رئيس هذا العالم
كما أسماه المسيح (يو 14 : 30 + يو 16 : 11).
ويعبدون الخطايا والشهوات والمال والملذات الحسية.
ويسمى إله هذا الدهر،
لأن سلطانه وقتي إذ أن هذا العالم سيزول.
تخيل معي يا صديقي المسيحي ان الشيطان الرجيم كائن
قبل أن يكون إبراهيم , وليس هذا فحسب بل أنه معروف
انه إله ذو سلطان صراحة في الكتاب المقدس (Luk
4:6
وقال له إبليس: لك أعطي هذا
السلطان كله ومجدهن
لأنه إلي قد دفع وأنا أعطيه لمن أريد)
, أما يسوع في الكتاب المقدس لا يتمتع بمثل هذا
الإعلان الصريح عن ألوهيته مثل الشيطان , أمر عجيب
ويدعوا للتفكير حقاً .
انظر إلى آدم كلارك وهو يستنكر إطلاق لفظة الإله
بالتعريف على الشيطان ؛
Adam
Clarke's Commentary on the Bible
I
must own I feel considerable reluctance to
assign the epithet
ὁ Θεος
The
God
to
Satan.
بغض
النظر عن أن هناك فعلاً إختلاف حول تفسير النص ,
هل هو عن الشيطان أم عن الله - تخيل أخي المسلم
وصديقي المسيحي الإختلاف في التفسير هل هو عن الله
أم عن الشيطان , لا يستطيعون التفريق بين الإثنين
, سبحان الله العظيم - إلا أن النقطة الأساسية
الآن في هذا المبحث هو أن الشيطان كائن قبل
إبراهيم بالإضافة إلى أنه أطلق عليه لفظة الألوهية
(ὁ
Θεος)
, أظن أن موقف الشيطان في الكتاب المقدس أفضل
بكثير جداً من موقف يسوع من ناحية الألوهية , ولكن
هذه مجرد نقطة نلفت الأنظار إليها لعل الله يحدث
بعد ذلك أمراً .
منقول:
بحثنا السابق - قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن
http://alta3b.wordpress.com/2008/12/26/egw-eimi
۞ المشكلة الرابعة - أبو المجد | الآب المجيد :
Eph 1:17
كي يعطيكم إله ربنا يسوع
المسيح،
أبو المجد،
روح الحكمة والإعلان في معرفته،
1550
Stephanos Textus Receptus GNT
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου
ο πατηρ της δοξης
δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν
επιγνωσει αυτου
1624
Elzevir Textus Receptus GNT
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου
ο πατηρ της δοξης
δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν
επιγνωσει αυτου
1894
Scrivener Textus Receptus GNT
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου
ο πατηρ της δοξης
δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν
επιγνωσει αυτου
2000
Robinson/Pierpont Byzantine GNT
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου
ο πατηρ της δοξης
δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν
επιγνωσει αυτου
Tischendorf 8th edition GNT
ἵνα ὁ θεὸς του̑ κυρίου ἡμω̑ν ᾽Ιησου̑
Χριστου̑,
ὁ πατὴρ τη̑ς δόξησ,
δώη ὑμι̑ν πνευ̑μα σοφίας καὶ α᾿ποκαλύψεως
ε᾿ν ε᾿πιγνώσει αυ᾿του̑,
Westcott-Hort GNT
ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου
ο πατηρ της δοξης
δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν
επιγνωσει αυτου
Nestle-Aland 26th/27th edition GNT
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ὁ πατὴρ τῆς δόξης,
δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν
ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
(GNA)
وأطلب من إله ربنا يسوع المسيح،
الآب المجيد،
أن يهب لكم روح حكمة يكشف لكم عنه لتعرفوه حق
المعرفة،
(CEV)
I ask
the
glorious Father
and God of our Lord Jesus Christ to give you his
Spirit.
(GNB)
and ask the God of our Lord Jesus Christ,
the glorious Father,
(GW)
I pray that
the
glorious Father,
the God of our Lord Jesus Christ,
(ISV)
I pray that the God of our Lord Jesus Christ,
the
Father most glorious,
(WNT)
For I always beseech the God of our Lord Jesus
Christ--the
Father most glorious
۞ المشكلة الخامسة - إله وأبو | الله أبو :
2Co
1:3
مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح،
أبو الرأفة وإله كل تعزية،
2Co
11:31
الله أبو ربنا يسوع المسيح،
الذي هو مبارك إلى الأبد، يعلم أني لست أكذب.
Eph 1:3
مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح،
الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في
المسيح،
1Pe
1:3
مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح،
الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حي،
بقيامة يسوع المسيح من الأموات،
2Co 1:3
ευλογητος
ο
θεος και πατηρ
του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των
οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
2Co 11:31
ο
θεος και πατηρ
του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων
ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
Eph 1:3
ευλογητος
ο
θεος και πατηρ
του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας
εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις
εν χριστω
1Pe 1:3
ευλογητος
ο
θεος και πατηρ
του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ
αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι
αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
2Co 1:3
New
American Standard Bible
Blessed be
the
God and Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of mercies and God of all comfort,
American Standard Version
Blessed be
the
God and Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of mercies and God of all comfort;
Douay-Rheims Bible
Blessed be
the
God and Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of mercies, and the God of all
comfort.
Darby Bible Translation
Blessed be
the
God and Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of compassions, and God of all
encouragement;
English Revised Version
Blessed be
the
God and Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of mercies and God of all comfort;
World English Bible
Blessed be
the
God and Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of mercies and God of all comfort;
منقول:
بحثنا السابق - عبادة المسيح بين الحق والضلال
http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/el7aq.htm
۞ المشكلة السادسة - فتى | عبد :
Mat 12:18
«هوذا
فتاي
الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي
عليه فيخبر الأمم بالحق.
Act 4:27
لأنه بالحقيقة اجتمع على
فتاك
القدوس يسوع الذي مسحته هيرودس وبيلاطس البنطي مع
أمم وشعوب إسرائيل
Act 4:30
بمد يدك للشفاء ولتجر آيات
وعجائب باسم
فتاك
القدوس يسوع».
Act 3:13
إن إله إبراهيم وإسحاق ويعقوب
إله آبائنا مجد
فتاه
يسوع الذي أسلمتموه أنتم وأنكرتموه أمام وجه
بيلاطس وهو حاكم بإطلاقه.
Act 3:26
إليكم أولا إذ أقام الله
فتاه
يسوع أرسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره».
النصوص الموجودة في كتاب التقليد الرسولي التي
تقول أن يسوع عبد الله :
الفقرة 3 العدد 3
: والآن اسكب منك قوة الروح الرئاسي الذي أعطيته
لابنك ,
فتاك
المحبوب يسوع المسيح .
الفقرة 3 العدد 6
:
بفتاك
يسوع المسيح ربنا , الذي به لك المجد والقدرة
والكرامة .
الفقرة 4 العدد 4
: نقدم لك الشكر يا الله
بفتاك
الحبيب يسوع المسيح الذي أرسلته لنا في نهاية
الأزمنة مخلصاً وفادياً ورسول إرادتك .
الفقرة 4 العدد 13
: لنسبحك ونمجدك
بفتاك
يسوع المسيح .
الفقرة 8 العدد 5
: لنسبحك
بفتاك
يسوع المسيح الذي به لك المجد والقدرة .
الفقرة 9 العدد 12
: لنسبحك ونحمدك
بفتاك
يسوع المسيح ربنا .
الفقرة 28 العدد 5
:
بفتاك
يسوع المسيح ربنا الذي به لك المجد إلى آباد
الدهور .
كلمة فتاك ليست هي الترجمة الصحيحة للنص وإليكم
الصاعقة من النص التحليلي لكتاب التقليد الرسولي :
يقول في الهامش الآتي :

فتى
, كما في أع 4 : 27 , تأتي الكلمة أيضاً بمعنى
"عبد الله" وكانت الكلمة تشير إلى أنبياء العهد
القديم في خدمتهم ليهوه . وصارت في العهد الجديد
تشير إلى معنيين : خادم , فتى . ثم انحصر الاسم
ليشير إلى الرب يسوع المسيح . وهذا الاسم يرد
كثيراً في التقليد الرسولي .
هذه
اللفظة لم تنحصر في الإشارة إلى يسوع المسيح لأنه
استخدم في حق داود عليه السلام ويعقوب عليه السلام
في العهد الجديد وهم عباد الله :
Luk 1:54
عَضَدَ إِسْرَائِيلَ
فَتَاهُ
لِيَذْكُرَ رَحْمَةً.
LUK-1-54:
αντελαβετο ισραηλ
παιδος
αυτου μνησθηναι ελεους
http://lexicon.scripturetext.com/luke/1-54.htm
παιδος noun - genitive singular masculine
pais paheece: child, maid(-en), (man)
servant,
son, young man.
Luk 1:69
وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلاَصٍ فِي بَيْتِ
دَاوُدَ
فَتَاهُ.
LUK-1-69:
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ
παιδος
αυτου
http://lexicon.scripturetext.com/luke/1-69.htm
παιδος noun - genitive singular masculine
pais paheece: child, maid(-en), (man)
servant,
son, young man.
هو
يشير إلى أن النص المستخدم في المخطوطة هي كما في
أعمال الرسل الإصحاح الرابع العدد السابع والعشرين
:
Act 4:27
لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى
فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ
الَّذِي مَسَحْتَهُ هِيرُودُسُ وَبِيلاَطُسُ
الْبُنْطِيُّ مَعَ أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ
ACT-4-27:
συνηχθησαν γαρ επ αληθειας εν τη πολει ταυτη επι
τον
αγιον παιδα σου ιησουν
ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν
εθνεσιν και λαοις ισραηλ
http://lexicon.scripturetext.com/acts/4-27.htm
παιδα noun - accusative singular masculine
pais paheece: child, maid(-en), (man)
servant,
son, young man.
Act 4:30
بِمَدِّ يَدِكَ لِلشِّفَاءِ وَلْتُجْرَ آيَاتٌ
وَعَجَائِبُ بِاسْمِ
فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ».
ACT-4-30:
εν τω την χειρα [σου] εκτεινειν σε εις ιασιν και
σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος
του
αγιου παιδος σου ιησου
http://lexicon.scripturetext.com/acts/4-30.htm
παιδος noun - genitive singular masculine
pais paheece: child, maid(-en), (man)
servant,
son, young man.
Act 3:13
إِنَّ إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ إِلَهَ آبَائِنَا مَجَّدَ
فَتَاهُ يَسُوعَ
الَّذِي أَسْلَمْتُمُوهُ أَنْتُمْ
وَأَنْكَرْتُمُوهُ أَمَامَ وَجْهِ بِيلاَطُسَ
وَهُوَ حَاكِمٌ بِإِطْلاَقِهِ.
ACT-3-13:
ο θεος αβρααμ και [ο θεος] ισαακ και [ο θεος]
ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν
τον παιδα αυτου ιησουν
ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε κατα
προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
http://lexicon.scripturetext.com/acts/3-13.htm
παιδα noun - accusative singular masculine
pais paheece: child, maid(-en), (man)
servant,
son, young man.
Act 3:26
إِلَيْكُمْ أَوَّلاً إِذْ أَقَامَ اللهُ
فَتَاهُ يَسُوعَ
أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ
مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».
ACT-3-26:
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος
τον
παιδα αυτου
απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω
αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
http://lexicon.scripturetext.com/acts/3-26.htm
παιδα noun - accusative singular masculine
pais paheece: child, maid(-en), (man)
servant,
son, young man.
تذكر الترجمات العربية الأخرى (
الترجمة الكاثوليكية
- ترجمة الآباء
اليسوعيين ) كلمة
عبدك بدلاً
من فتاك :
[الكاثوليكة][Acts.4.27][
تحالف حقا في هذه
المدينة هيرودس وبنطيوس بيلاطس والوثنيون وشعوب
إسرائيل على
عبدك القدوس يسوع
الذي مسحته،]
[اليسوعية][Acts.4.27][
تحالف حقا في هذه
المدينة هيرودس وبنطيوس بيلاطس والوثنيون وشعوب
إسرائيل على
عبدك القدوس يسوع
الذي مسحته، ]
[الكاثوليكة][Acts.4.30][
باسطا يدك ليجري الشفاء
والآيات والأعاجيب باسم
عبدك القدوس يسوع
]
[اليسوعية][Acts.4.30][
باسطا يدك ليجري الشفاء والآيات والأعاجيب باسم
عبدك القدوس
يسوع
]
[الكاثوليكة][Acts.3.13][
إن إله إبراهيم وإسحق ويعقوب، إله آبائنا، قد مجد
عبده يسوع
الذي أسلمتموه أنتم وأنكرتموه أمام بيلاطس، وكان
قد عزم على تخلية سبيله،]
[اليسوعية][Acts.3.13][
إن إله إبراهيم وإسحق ويعقوب، إله آبائنا، قد مجد
عبده يسوع
الذي أسلمتموه أنتم وأنكرتموه أمام بيلاطس، وكان
قد عزم على تخلية سبيله، ]
[الكاثوليكة][Acts.3.26][
فمن أجلكم أولا أقام الله
عبده
وأرسله ليبارككم، فيتوب كل منكم عن سيئاته
]
[اليسوعية][Acts.3.26][
فمن أجلكم أولا أقام الله
عبده
وأرسله ليبارككم، فيتوب كل منكم عن سيئاته
]
أيضاً تذكر الترجمات الإنجليزية الآتية :
(
ASV
- BBE -
Darby -
ESV -
GNB -
GW -
ISV -
RV
)
كلمة
Servant
والتي تعني خادم بدلاً من كلمة
child
التي تعنى طفل أو فتى .
وفي
النهاية نحب أن نشير إلى هذا النص الجميل جدا وبعد
التعديل في الترجمة :
الفقرة 4 العدد 4
: نقدم لك الشكر يا
الله بعبدك
الحبيب يسوع المسيح الذي أرسلته لنا في نهاية
الأزمنة مخلصاً وفادياً ورسول إرادتك .
منقول:
بحث سابق لنا - جولة في كتاب التقليد الرسولي
http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/taqleed-rasoly.htm
۞ المشكلة السابعة - أناثيما | ملعون :
1Co
12:3
لذلك أعرفكم أن ليس أحد وهو
يتكلم بروح الله يقول: «يسوع
أناثيما».
وليس أحد يقدر أن يقول: «يسوع رب» إلا بالروح
القدس.
1Co
12:3
لِذَلِكَ أُعَرِّفُكُمْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ
يَتَكَلَّمُ بِرُوحِ اللهِ يَقُولُ يَسُوعُ
أَنَاثِيمَا.
وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ يَسُوعُ
رَبٌّ إِلاَّ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ.
1Co
16:22
إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ يَسُوعَ
الْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ
أَنَاثِيمَا.
مَارَانْ أَثَا.
Gal 1:8
وَلَكِنْ إِنْ بَشَّرْنَاكُمْ نَحْنُ أَوْ مَلاَكٌ
مِنَ السَّمَاءِ بِغَيْرِ مَا بَشَّرْنَاكُمْ،
فَلْيَكُنْ
أَنَاثِيمَا
.
Gal 1:9
كَمَا سَبَقْنَا فَقُلْنَا أَقُولُ الآنَ أَيْضاً:
إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُبَشِّرُكُمْ بِغَيْرِ مَا
قَبِلْتُمْ، فَلْيَكُنْ
أَنَاثِيمَا
.
ما
هذه الكلمة ( أَنَاثِيمَا ) ؟ يجب علينا أن نفحص
ترجمات أخرى :
(ALAB)
ترجمة الحياة 1Co
12:3
:
لذلك أقول لكم أن تعرفوا أنه لا أحد وهو يتكلم
بروح الله يقول: «اللعنة
على يسوع!»
وكذلك لا يستطيع أحد أن يقول: «يسوع رب» إلا
بالروح القدس.
(GNA)
ترجمة الأخبار السارة 1Co
12:3
:
أما الآن فاعلموا أن ما من أحد إذا ألهمه روح الله
يقول إن
يسوع ملعون من الله،
ولا يقدر أحد أن يقول إن يسوع رب إلا بإلهام من
الروح القدس.
(JAB)
ترجمة الرهبان اليسوعيين 1Co
12:3
:
ولذلك أعلمكم أنه ما من أحد ، إذا تكلم بإلهام من
روح الله، يقول: ((
ملعون يسوع
))، ولا يستطيع أحد أن يقول: (( يسوع رب )) إلا
بإلهام من الروح القدس.
يقول المفسر البرت بارنيس عن كلمة أناثيما الآتي :
Albert
Barnes' Notes on the Bible
Accursed - Margin, “Anathema” (ἀνάθημα
anathēma);
see the Act_23:14 note; Rom_9:3 note; compare
1Co_16:22; Gal_1:8-9.
The
word is one of execration, or cursing;
and means, that no one under the influence of
the Holy Spirit could curse the name of Jesus,
or denounce him as execrable and as an impostor.
الترجمة :
ملعون - الهامش ,
"أناثيما" (ἀνάθημα
anathēma)
؛ أنظر أعمال الرسل 23 : 14 و روميه 9 : 3 و قارن
كورونثيوس الأولى 16 : 22 و غلاطيه 1 : 8 و 9 .
الكلمة مُشتقة من اللعن
, وهي تعني أنه لا يمكن لشخص تحت سيطرة الروح
القدس أن يلعن إسم يسوع , أو أن يصفه بأنه مقيت أو
محتال .
لنرى النصين الذين لم نرهما بعد :
Rom 9:3
فإني كنت أود لو أكون أنا نفسي
محروما
من المسيح لأجل إخوتي أنسبائي حسب الجسد
Rom 9:3
ηυχομην γαρ αυτος εγω
αναθεμα
ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των
συγγενων μου κατα σαρκα
Act 23:14
فتقدموا إلى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا: «قد
حرمنا
أنفسنا حرما أن لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس.
Act 23:14
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις
πρεσβυτεροις ειπον
αναθεματι
ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου
αποκτεινωμεν τον παυλον
Strong’s
Hebrew and Greek Dictionaries
G331
ἀνάθεμα
anathema
an-ath'-em-ah
a
(religious) ban or (concretely) excommunicated
(thing or person): -
accursed,
anathema,
curse,
X great.
اللعنة بالتأكيد حرمان , حرمان من رحمة الله عز
وجل وحرمان من دخول الجنة , فالملعون مطرود من
رحمة الله عز وجل .
قد
علمنا أن الكلمة لها معنى معروف فلماذا لم تترجم
في هذه النصوص ؟ الإجابة في سببين :
1.
بولس لعن كل من لا يحب يسوع :
1Co
16:22
إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ يَسُوعَ
الْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ
أَنَاثِيمَا.
مَارَانْ أَثَا.
هذه
هي المحبة , أمام خيارين لا ثالث لهما , إما أن
تحب يسوع وإما أن تكون أناثيما ! أين المحبة إذن ؟
ألم
يكن من اللائق أن يطلب بولس الرسول من الله أو من
الروح القدس أن يجعل قلوب المبغضين مُحبة ليسوع ؟
(ALAB)
إن كان أحد لا يحب الرب فليكن «أناثيما»
(أي ملعونا)!
(GNA)
من لا يحب الرب هو تحت
لعنة الله!
((ماران أثا)): يا ربنا تعال.
(JAB)
إن كان أحد لا يحب الرب، فليكن
محروما!((
ماراناتا )).
)GNT-TR)
ει
τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω
αναθεμα
μαραν αθα
)BBE)
If
any man has not love for the Lord, let him be
cursed.
Maran atha our Lord comes.
)CEV)
I
pray that God will
put
a curse
on everyone who doesn't love the Lord. And may
the Lord come soon.
)GW)
If anyone doesn't love the Lord, let him be
cursed!
Our Lord, come!
من
لا يحب يسوع فهو ملعون أو محروم من دخول الجنة ,
يا لها من محبة مسيحية رائعة ! .
2.
بولس لعن يسوع نفسه :
1Co
12:3
لِذَلِكَ أُعَرِّفُكُمْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ
يَتَكَلَّمُ بِرُوحِ اللهِ يَقُولُ
يَسُوعُ أَنَاثِيمَا.
وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ يَسُوعُ
رَبٌّ إِلاَّ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ.
Gal 3:13
اَلْمَسِيحُ افْتَدَانَا مِنْ لَعْنَةِ
النَّامُوسِ،
إِذْ صَارَ لَعْنَةً لأَجْلِنَا،
لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ
عُلِّقَ عَلَى خَشَبَةٍ».
Gal 3:13
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου
γενομενος υπερ ημων
καταρα
γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι
ξυλου
G2671
κατάρα
katara
kat-ar'-ah
imprecation, execration: -
curse
(-d, -ing(.
قد
يتشدق مسيحي ويقول أن بولس لم يستخدم لفظة أناثيما
في النص الخاص بغلاطية ولكن الكلمتين مترادفتين ,
والإثنين يحملا نفس المعنة , فكلمة أناثيما تعني
لعنة , وكلمة كاتارا تعني لعنة , فهل يعقل أن أقول
, انه لا أحد يتكلم بروح الله يقول عن فلان انه
حمار , ثم آتي في موضع آخر وأقول فلان جحش , فتأتي
وتقول لي انه لم يقل حمار ولكنه قال جحش , شيء
مضحك فعلاً .
منقول:
بحث سابق لنا - يرموننا باللعنة ثم يقولون الله
محبة
http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/anathema.htm
۩ هذا البحث إهداء إلى :
•
شيخي وأبي الفاضل
الشيخ عرب -
sheekh_3arb
•
الأخ الفاضل والأستاذ المجتهد
الدكتور حسام
-
ANTI
•
الأخ الفاضل طالب العلم المجتهد
مُعاذ عليان
-
m03az
•
الزميل فادي
أليكسندر -
Fadie
وآخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين

العودة إلى فهرس الكتاب
|