|
أبحاث الشيخ عرب حفظه الله
ابحث في موقع الدعوة الإسلامية عن
ما تحتاجه الموقع يحتوي على كل شيء ان شاء الله تجد ما تريده
علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس
لوياثان
http://en.wikipedia.org/wiki/Leviathan

لو ياثان هو حيوان اسطورى يتحاكى عنه البحارة كما
ذكرنا سابقا و هو عادة يتصوره البعض كحيه مائية
ضخمه جدا تغرق السفن و البعض يتصوره نصف تنين و
نصف حيه الى اخره من هذة التصورات التى لا يحدها
إلا حدود خيال المتخيل و هو شاسع الى حد كبير كبر
المحيط الذى يلعب فيه لوياثان على حد تعبير
مزمور 104: 26
و تستطيع ان تطلع على بعض المعلومات الجيده عن هذا
الكائن و صور تعبر عن فكرة
المزمور 104: 26
بصوره دقيقه لا اعرف ايهما ادق هل هى الصور
المعبره عن المزمور و الاسطوره ام هى المزمور
المعبر عن هذة الصور و الاساطير و اليك الرابط :




و للمزيد عن المعلومات عن هذا الكائن الاسطورى
اليك الروابط
التاليه :
http://www.answers.com/topic/leviathan
http://www.pantheon.org/areas/mythology/middle_east/judaic/articles.html
Lotan
In
Syro-Palestinian myth, a monstrous primeval
serpent who was slain by
Baal. In
the Hebrew dialect of the Old Testament, he is
referred to a
Leviathan.
الترجمة التفسيرية :
ورد
ذكرها فى أسطورة
سورية
فلسطينية و هى حية وحشية بدائية قتلها الإله
بعل
.
و فى
اللهجة العبرية للعهد القديم أُشير إليه
بكلمة
اللوياثان .
و دعونا نلخص ايضا الاعداد التى ذكرت هذا الكائن
من خلال بعض الترجمات:
|
|
الكلمة من النص الاصلى |
|
NAB |
NEB |
Peshitta |
JPS |
Septuagint |
NIV |
KJV |
الكلمة الاصلية |
العدد |
|
leviathan f.
symbols of evil |
leviathan |
leviathan |
leviathan f.
*elusive serpent
*twisting serpent
*Heb. uncertain |
dragon |
leviathan |
leviathan |
לויתן
ivyâthân
|
اشعياء 27: 1 |
|
lev. f. Canaan |
leviathan |
leviathan |
leviathan |
dragon |
lev. f. Can. serpent |
leviathan |
לויתן
ivyâthân |
مزمور 74: 14 |
|
lev. f. sea-monster |
leviathan |
leviathan |
leviathan |
dragon |
lev. f. sea-creature |
leviathan |
לויתן
ivyâthân |
مزمور 104: 26 |
|
leviathan f.
prob. sea-monster |
leviathan |
leviathan f.
a great evil |
leviathan |
gr. whale (kntos) |
monster leviathan |
mourning f. leviathan |
לויתן
ivyâthân |
ايوب 3: 8 |
|
lev. (40:25) f. croc. |
whale
(39:31) |
leviathan |
leviathan (40:25) |
serpent (40:20) |
lev. f. crocodile |
leviathan |
לויתן
ivyâthân |
ايوب 41: 1 |
كما ترى فى
اشعياء 27: 1
و
مزمور 74: 14
و
مزمور 104 : 26
و
ايوب 3: 8
و
ايوب 41: 1
فقد ذكر مخلوق يسمى
לויתן
(
ivyâthân
) و تترجم الكلمه الى فى معظم الاحيان الى
leviathan
كاسم علم سوف نعرف لاحقا انه حيوان خرافى فى صورة
حيه بحرية متعددة الرؤوس و
سوف نتعرف عليها بالتفصيل لاحقا و احيانا تترجم
الى تنين او
dragon
كما فى السبعينيه فى
معظم الاعداد السابق ذكرها فيما عدا
ايوب 3: 8
التى ترجمتها الى
κῆτος
whale
(kntos)
اما
ترجمة الفانديك و الحياة
أيوب 3: 8
تترجمها الى تنين و قد تعرفنا على التنين سابقا و
علمنا انه حيوان اسطورى و قد تكون العلاقه بينه و
بين لوثيان انه فى بعض الاحيان يكون برؤوس متعدده
و جزء منه فى صورة حية و لكن تبقى العلاقه
الاساساية و هى ان كلاهما حيوان اسطورى .
و الان الى تحليل لغوى مفصل :
التحليل اللغوى:
مزمور 104: 26
Psa 104:26
(SVD)
هناك تجري السفن.
لوياثان
هذا خلقته ليلعب فيه.
(ALAB)
تجري فيه السفن، تمرح فيه
الحيتان
التي خلقتها.
(GNA)
وحيث تجري السفن مجراها ويمرح
لوياثان
الذي صورته.
(JAB)
هناك تجري السفن ولوياتان
الذي كونته لتسخر منه.
(KJV+) There8033 go1980
the ships:591 there is
that
leviathan,3882
whom
thou2088 hast made3335 to
play7832 therein.
(HOT+)
שׁם8033
אניות591
יהלכון1980
לויתן3882
זה2088
יצרת3335
לשׂחק׃7832
H3882
לויתן
livyâthân
liv-yaw-thawn'
From H3867; a wreathed animal, that is, a
serpent (especially the crocodile
or some other large sea monster); figuratively
the constellation of the dragon; also as
a symbol of Babylon: - leviathan, mourning.
(LXX) (103:26)
ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται,
δράκων
οὗτος,
ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
(FDB) Là se promènent les navires, là ce
léviathan
que tu as formé pour s'y ébattre.
(Vulgate) (103:26) illic naves pertransibunt
draco
iste quem formasti ad inludendum ei
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
That leviathan -
This may mean the whale, or any of the large
marine animals. The Septuagint and Vulgate call
it dragon. Sometimes the crocodile is intended
by the original word.
الترجمة التفسيرية :
و هذا اللوياثان قد يعنى الحوت ، أو
أى من الحيونات البحرية الضخمة . و أسمته الترجمة
السبعينية و الفولجات بالتنين . و
أحيانا تقصد الكلمة فى النسخ الأصلية المخطوطات
)
التمساح ).
Dr. John Gill (1690-1771)
There is that leviathan, whom thou hast made to
play therein;
the Targum adds,
"for the righteous at the feast of the house of
his habitation.''
Of this creature there is an account in
Job_41:1. Some take it to be the crocodile,
which is both a sea and river fish; the
Septuagint, Vulgate Latin, Ethiopic, and Arabic
versions, and so Apollinarius, call it the
dragon; it is more generally thought to be the
whale; Aben Ezra says it is the name of every
great fish; it is a sportive creature, tumbles
about in the great sea, and plays with the
waters of it, which it tosses up in great
quantities; and with the fishes of the sea,
which it devours at pleasure; and laughs at the
shaking of the spear; and to which mariners
throw out their empty casks to play with, when
near them, and they in danger by it; see
Job_41:5. This creature is generally reckoned by
the ancients a figure of Satan, it being king
over all the children of pride, Job_41:34 as he
is the prince of the power of the air, and god
of this world; who has been playing his tricks
in it from the beginning of it, not only
deceiving our first parents, but all the nations
of the world; nor are saints ignorant of his
devices. It sometimes describes a tyrannical
prince, as the kings of Babylon and of Egypt,
Isa_27:1 and is a true picture of antichrist,
the beast which rose out of the sea; nor is
there any like him on earth; see Rev_13:1.
(r) So Homer calls ships
νηας
ποντυπορους,
Iliad. 3. v. 46.
الترجمة التفسيرية :
و يوجد اللوياثان الذى جعلته أنت ليلعب فى ذلك
المكان ، يضيف الترجوم
"
للأبرار فى عيد بيت سكنه
"
و يوجد إشارة لهذا الكائن فى
ايوب 41 - 1
،
البعض اعتبره التمساح ، وهو نوع من الأسماك يوجد
فى كل من البحار و الأنهار . و لكن
الترجمة السبعينية و ترجمة الفولجات اليونانية و
الترجمة الأثيوبية و النسخ العربية
و كذلك القديس أبوليناريوس أطلقوا عليه التنين . و
أغلب الظن أنه الحوت . و يقول
Aben
Ezra
إنه
اسم علم على جميع الأسماك الضخمة . و هو مخلوق
رياضى يتشقلب حول
نفسه فى البحر العظيم فى حركات بهلوانية ( مثل
الدولفن ) و يلعب بمياهه حتى يقذفها
لأعلى بكميات كبيرة كما يلعب أيضا بأسماك البحر
الذى يلتهمها بسعادة ،
و يضحك عند اهتزاز الرمح
.
و الذى يلقى إليه البحارة بالبراميل
الفارغة إذا اقترب منهم و أحسوا بخطره حتى يتلاهى
عنهم ، انظر ايوب 41 – 5 . و يعتبر القدماء هذا
المخلوق على أنه صورة للشيطان . وهو مَلِك
على كل بنى الكبرياء (ايوب 41 – 34 ) لأنه أمير
قوة الهواء و إله هذا العالم و
الذى يمارس عليها حيله و ألاعيبه منذ نشأتها خادعا
ليس فقط الأباء الأوائل و لكن
أيضا جميع الأمم . و لاينكر أحد ألاعيبه حتى
القديسين و أحيانا يُصوِر الأمير
المستبد ، مثل ملوك بابل و مصر (إشعياء 27 – 1) و
هو صورة حقيقية للمسيح الدجال
.
وحش خرج من البحر و ليس له مثيل على كوكب الأرض ،
انظر
رؤيا
13 – 1
و كذلك سمى هوميروس السفن
..
νηας
ποντυπορους
الألياذة 3 – 46.
اشعياء 27: 1
Isa 27:1
(SVD)
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم
الشديد
لوياثان الحية
الهاربة.
لوياثان الحية
المتحوية ويقتل
التنين
الذي في البحر.
(ALAB)
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم
المتين
لوياثان الحية
الهاربة المتلوية، ويقتل
التنين
الذي في البحر.
(GNA)
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم
الشديد
لوياثان الحية
الهاربة،
لوياثان الحية
الملتوية، ويقتل
التنين
الذي في البحر.
(JAB)
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم
الشديد
لاولاثان الحية
الهاربة
ولاوياثان
الحية
الملتوية ويقتل
التنين
الذي في البحر.
(KJV+) In that1931 day3117
the LORD3068 with his sore7186
and great1419 and strong2389
sword2719 shall punish6485, 5921
leviathan3882
the piercing1281
serpent,5175
even
leviathan3882
that crooked6129
serpent;5175
and he shall slay2026 (853)
the dragon8577 that834
is in the sea.3220
(HOT+)
ביום3117
ההוא1931
יפקד6485
יהוה3068
בחרבו2719
הקשׁה7186
והגדולה1419
והחזקה2389
על5921
לויתן3882
נחשׁ5175
ברח1281
ועל5921
לויתן3882
נחשׁ5175
עקלתון6129
והרג2026
את853
התנין8577
אשׁר834
בים׃3220
H3882
לויתן
livyâthân
liv-yaw-thawn'
From H3867; a wreathed animal, that is, a
serpent (especially the crocodile
or some other large sea monster); figuratively
the constellation of the dragon; also as
a symbol of Babylon: - leviathan, mourning.
H5175
נחשׁ
nâchâsh
naw-khawsh'
From H5172; a snake (from its hiss):
- serpent.
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen',
tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive
from the same as H8565; a marine or land
monster, that is, sea serpent
or jackal: - dragon, sea-monster,
serpent, whale.
(LXX)
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν
ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν
δράκοντα
ὄφιν
φεύγοντα,
ἐπὶ τὸν
δράκοντα
ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν
δράκοντα.
(Brenton) In that day God shall bring his
holy and great and strong sword upon
the dragon,
even
the serpent
that flees, upon
the dragon,
the crooked
serpent:
he shall destroy
the dragon.
(FDB) En ce jour-là, l'Éternel visitera de son
épée, dure et grande et forte,
le léviathan,
serpent
fuyard,
le léviathan,
serpent
tortueux; et il
tuera
le monstre
qui est dans la mer.
(Vulgate) in die illo visitabit Dominus in
gladio suo duro et grandi et forti super
Leviathan
serpentem
vectem et super
Leviathan
serpentem
tortuosum et
occidet cetum qui in mari est
مزمور 74: 14
Psa 74:14
(SVD)
أنت رضضت
رؤوس لوياثان.
جعلته طعاما للشعب لأهل البرية.
(ALAB)
أنت مزقت
رؤوس فرعون
وجيشه، وجعلته قوتا للحيوانات المتوحشة
(GNA)
أنت رضضت
رؤوس لوياثان
وجعلته مأكلا لحيتان البحر.
(JAB)
أنت هشمت
رؤوس لوياتان
وأعطيته للوحوش مأكلا
(KJV+) Thou859 didst break7533
the heads7218 of leviathan3882
in pieces, and
gavest5414 him to be
meat3978 to the people5971
inhabiting
the wilderness.6728
(HOT+)
אתה859
רצצת7533
ראשׁי7218
לויתן3882
תתננו5414
מאכל3978
לעם5971
לציים׃6728
(LXX)
(73:14)
σὺ συνέθλασας τὰς
κεφαλὰς τοῦ δράκοντος,
ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.
(FDB) Tu as écrasé
les têtes du léviathan,
tu l'as donné pour
pâture au peuple, -aux bêtes du désert.
(Vulgate) (73:14) tu confregisti
capita draconis
dedisti eum escam
populis Aethiopum
الثعبان الطائر
رغم ان فكرة الثعبان الطائر هى فكره قد تسيطر على
بعض الاشخاص و خصوصا الذين لم يحتكوا بالثعابين عن
قرب و كل ما يعرفوه عنهم هو اشياء اقل ما يقال
عنها انها وهميه إن كانت غير اسطوريه و يكون
هؤلاء الاشخاص هم فى العادة من يخاف الثعابين و
يتصور ان الثعبان قد يكون له اجنحة و يبدأ فى
مطاردته و هذة المخاوف ليست حديثة عصر فكثير من
اساطير الشعوب تحكى عن الثعبان المجنح او كائن بين
الثعبان و بين التنين و هو مجنح ايضا كما فى
الصوره التاليه:

فمثلا فى الاساطير المصرية تجد صورة الحية
المجنحة على جدران المعابد :



ايضا تجدها فى اساطير شعوب المايا :

ايضا كانت مقدمة سفن شعوب الفايكنج على شكل رأس
هذة الحية المجنحة و تجدها حاضره على جدران كنائس
حتى الان :

اما فى الاساطير الاسيوية القديمة فهذا الكائن
حاضر و بشدة حتى اليوم فى كرنفالات الصينين و على
جدران معابد البوذين فى تايلاند :


و هكذا يتضح ان الثعبان ذو الاجنحة و الذى احيانا
ينفث النار هو حيوان اسطورى موجود فى اساطير
كثيرة منها الاساطير اليهودية و منها تسرب الى
كتاب اهل الكتاب كما تسرب الى القصص الشعبية بين
العامة و سوف تلاحظ ذلك فى ترجمة
الملك جيمس
و ترجمات اخرى منها الفولجات للعدد
اشعياء 14: 29
فى تعبير
a fiery flying serpent
و الذى يعنى الحية الطائرة المحرقه و الذى سيحاول
بعض المفسرين تبرير كلمة المحرقة
burning
بأنها تسبب الم محرق
burning pain
و
السبعينية
تستخدم كلمة مميته
deadly
و لكن ترجمه مثل ترجمة الاباء اليسوعين توضح الامر
بترجمتها الى تنين طائر .
التحليل اللغوى للاعداد التى تشير لهذا الكائن :
اشعياء 14: 29
Isa 14:29
(SVD)
«لا تفرحي يا جميع فلسطين لأن القضيب الضاربك
انكسر. فإنه من أصل الحية يخرج أفعوان وثمرته تكون
ثعبانا مسما طيارا.
(ALAB)
«لا تفرحي ياكل فلسطين، لأن القضيب الذي ضربك قد
انكسر. فإن من أصل تلك الأفعى يخرج أفعوان، وذريته
تكون
ثعبانا ساما طيارا
(GNA)
لا تفرحي يا كل فلسطية بأن قضيب ضاربكم انكسر، فمن
أصل الحية يخرج الأفعوان،ونسله
ثعبان طيار.
(JAB)
لا تفرحي يا فلسطين بأسرها بأن قضيب ضاربك قد
آنكسر فإنه من أصل الحية يخرج الأرقم ونسله يكون
تنينا طيارا.
(KJV+) Rejoice8055 not408
thou, whole3605 Philistia,6429
because3588 the rod7626 of
him that3588 smote5221
thee is broken:7665 for out of the
serpent's root4480, 8328, 5175 shall
come forth3318 a cockatrice,6848
and his fruit6529 shall be
a fiery flying serpent.8314, 5774
(HOT+)
אל408
תשׂמחי8055
פלשׁת6429
כלך3605
כי3588
נשׁבר7665
שׁבט7626
מכך5221
כי3588
משׁרשׁ8328
נחשׁ5175
יצא3318
צפע6848
ופריו6529
שׂרף8314
עופף׃5774
H8314
שׂרף
śârâph
saw-rawf'
From H8313; burning, that is,
(figuratively) poisonous (serpent);
specifically a saraph or symbolical
creature (from their copper color): - fiery
(serpent), seraph.
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/OldTestamentHebrew/heb.cgi?search=8314&version=kjv&type=heb&submit=Find
-
serpent, fiery serpent
-
poisonous serpent (fiery from burning
effect of poison)
-
seraph, seraphim
majestic beings with 6 wings, human hands or
voices in attendance upon God
H5774
עוּף
‛ûph
oof
A primitive root; to cover (with wings or
obscurity); hence (as denominative from H5775)
to fly; also (by implication of dimness)
to faint (from the darkness of swooning):
- brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away
- ), X set, shine forth, weary.
(LXX)
Μὴ εὐφρανθείητε,
πάντες οἱ ἀλλόφυλοι,
συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ
σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων,
καὶ τὰ
ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται
ὄφεις πετόμενοι.
(FDB) Ne te réjouis pas, Philistie tout
entière, de ce que la verge qui t'a frappée est
brisée; car de la racine du serpent sortira une
vipère, et son fruit sera
un serpent brûlant qui vole;
(Vulgate) ne laeteris Philisthea omnis tu
quoniam comminuta est virga percussoris tui de
radice enim colubri egredietur regulus et semen
eius absorbens volucrem
اشعياء 30: 6
Isa 30:6
(SVD)
وحي من جهة بهائم الجنوب: في أرض شدة وضيقة منها
اللبوة والأسد الأفعى
والثعبان السام الطيار
يحملون على أكتاف الحمير ثروتهم وعلى أسنمة الجمال
كنوزهم إلى شعب لا ينفع.
(ALAB)
نبؤة بشأن وحوش النقب: عبر أرض العناء والأهوال
حيث تعيش الأسود والأفاعي، تحمل قوافلهم أموالهم
على ظهور حميرهم، وكنوزهم على أسنمة جمالهم إلى
مصر التي لا رجاء فيها.
(GNA)
يحملونها من كنوزهم وأموالهم على بهائم ويتجهون
نحو الجنوب في أرض الشدة والضيق، واللبؤة والأسد
المزمجر، والأفعى
والثعبان الطيار،
يحملونها على ظهور الحمير والجمال إلى شعب لا
ينفعهم في شيء،
(JAB)
قول على بهائم النقب: في أرض الشدة والضيق التي
منها اللبؤة والأسد والأفعى
والتنين الطيار
يحملون أموالهم على ظهور الجحاش كنوزهم على أسنمة
الجمال إلى شعب لا ينفعهم.
(KJV+) The burden4853 of the beasts929
of the south:5045 into the land776
of trouble6869 and anguish,6695
from4480 whence come the young3833
and old lion,3918 the viper660
and
fiery flying serpent,8314, 5774
they will carry5375 their riches2428
upon5921 the shoulders3802
of young asses,5895 and their
treasures214 upon5921 the
bunches1707 of camels,1581
to5921 a people5971
that shall not3808 profit3276
them.
(HOT+)
משׂא4853
בהמות929
נגב5045
בארץ776
צרה6869
וצוקה6695
לביא3833
ולישׁ3918
מהם1992
אפעה660
ושׂרף8314
מעופף5774
ישׂאו5375
על5921
כתף3802
עירים5895
חילהם2428
ועל5921
דבשׁת1707
גמלים1581
אוצרתם214
על5921
עם5971
לא3808
יועילו׃3276
H5774
עוּף
‛ûph
oof
A primitive root; to cover (with wings or
obscurity); hence (as denominative from H5775)
to fly; also (by implication of dimness)
to faint (from the darkness of swooning):
- brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away
- ), X set, shine forth, weary.
(LXX)
Ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ,
λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ
ἔκγονα ἀσπίδων
πετομένων,
οἳ ἔφερον
ἐπ᾿ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς
ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν,
ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
(FDB) -L'oracle touchant les bêtes du midi:
par un pays de détresse et d'angoisse, d'où
sortent la lionne et le
lion, la vipère
et
le serpent brûlant qui vole,
ils portent sur le dos des ânes leurs richesses,
et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un
peuple qui ne leur sera
d'aucun profit.
(Vulgate) onus iumentorum austri in terra
tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis
vipera
et regulus volans portantes super umeros
iumentorum divitias suas et super gibbum
camelorum thesauros suos ad populum qui eis
prodesse non poterit
تثنية 32: 33
Deu 32:33
(SVD)
خمرهم حمة
الثعابين
وسم
الأصلال
القاتل.
(ALAB)
خمرهم حمة
الأفاعي
وسم
الثعابين
المميت.
(GNA)
خمرهم حمة
الثعابين
وسم
الأفاعي
الذي لا يرحم.
(JAB)
حمة
الثعابين
خمرهم وسم
الأفاعي
الأليم.
(KJV+) Their wine3196 is the
poison2534 of
dragons,8577
and the cruel393
venom7219 of
asps.6620
(HOT+)
חמת2534
תנינם8577
יינם3196
וראשׁ7219
פתנים6620
אכזר׃393
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen',
tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive
from the same as H8565; a marine or land
monster, that is, sea serpent
or jackal: - dragon, sea-monster,
serpent, whale.
H6620
פּתן
pethen
peh'-then
From an unused root meaning to twist; an
asp (from its contortions): -
adder.
(LXX)
θυμὸς
δρακόντων
ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων
ἀνίατος.
(Brenton) Their wine is the rage of
serpents,
and the incurable rage of
asps.
(FDB) Leur vin est un venin de
monstres
et un poison cruel
d'aspic.
(Vulgate) fel
draconum
vinum eorum et venenum
aspidum
insanabile
مزمور
91: 13
Psa 91:13
(SVD)
على
الأسد والصل
تطأ.
الشبل والثعبان
تدوس.
(ALAB)
تطأ
على الأسد والأفعى،
تدوس الشبل والثعبان.
(GNA)
تطأ
الصل
والأفعى
وتدوس
الشبل والتنين.
(JAB)
تطأ
الأسد والأفعى
تدوس الشبل والتنين.
(KJV+) Thou shalt tread1869 upon5921
the lion7826 and
adder:6620
the young lion3715
and the
dragon8577
shalt thou trample
under feet7429
(HOT+)
על5921
שׁחל7826
ופתן6620
תדרך1869
תרמס7429
כפיר3715
ותנין׃8577
H6620
פּתן
pethen
peh'-then
From an unused root meaning to twist; an
asp (from its contortions): -
adder.
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen',
tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive
from the same as H8565; a marine or land
monster, that is, sea serpent
or jackal: - dragon, sea-monster,
serpent, whale.
(LXX) (90:13)
ἐπ᾿ ἀσπίδα καὶ
βασιλίσκον
ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ
δράκοντα.
(Brenton) (90:13) Thou shalt tread on the asp
and
basilisk:
and thou shalt trample on the lion and
dragon.
(FDB) Tu marcheras sur le lion et sur
l'aspic,
tu fouleras le lionceau et le
dragon.
(Vulgate) (90:13)
super aspidem
et basiliscum
ambulabis et; conculcabis leonem et
draconem
التمساح :
و رغم ان التمساح ليس حيوان اسطورى الا ان ترجمة
الكلمة العبرية
תנים
الى تمساح فى بعض الترجمات العربية و الغير
عربية قد استدعاه تشبيه فرعون بكلمة
תנים
العبرية و بما ان التماسيح هى المنتشره فى النيل
فكانت فرصة لترجمة تنين الى تمساح و و لكن هناك
ترجمات اخرى ترجمتها الى
the dragon
مثل
ترجمة
English
Revised Version
و
Jewish Publication Society Tanakh
و
Young's Literal Translation
و غيرها من الترجمات
و ترجمات اخرى ترجمتها الى
a whale in the seas
مثل ترجمة
الملك جيمس
و ترجمة
Webster's
Bible Translation
و
غيرها من الترجمات و
ايضا
هناك الكثير من الترجمات التى فضلت ان تترك لعشاق
الخيال الفرصة لممارسة هوايتهم بترجمتها الكلمة
الى
monster in the seas
مثل ترجمة
New American
Standard Bible
و
American Standard Version
و
Darby Bible Translation
و
غيرها من الترجمات و
لا يحتاج التمساح الى شرح فهو معروف ككائن و هذة
صورته التى تختلف كثيرا عن التنين :

اما حتى تعرف ما هو السر فى تفضيل بعض الترجمات
لترجمتها الى
monster in the seas
لأن
ذلك كما ذكرنا سابقا يفتح شهية التخيل للبحارة و
كاتبى قصص الخيال و حتى كاتبى قصص الاطفال و
الرسوم المتحركة و عشاق الخيال و المغامرين ناهيك
عن الفضولين و محبى لفت الانظار و لكى يتضح الامر
دعونا نعرض ما أدت اليه هذة الترجمة من مجال واسع
للخيال يتراوح من تشويه الواقع الى ما يفوق
الاسطورة :
http://www.audri.com/character/dragonMouth.html


http://www.lair2000.net/Mermaids_Retreat/Research/kraken.jpg

http://skeptically.org/thinkersonreligion/id7.html

http://www.aolcdn.com/aolnews_photos/0c/00/20051214094409990014

http://www.duiops.net/seresvivos/galeria/tiburones/Great%20White%20Shark,%20South%20Africa.jpg

http://www.activate.ru/v6/wp-content/gallery/illustration/sea.jpg

و هذة هى الخلفية الاسطورية لوحش البحر هذا :


التحليل اللغوى للاعداد التى ترجمت فيها تنين الى
تمساح :
حزقيال 29: 3
Eze 29:3
(SVD)
تكلم وقل: هكذا قال السيد الرب: هئنذا عليك يا
فرعون ملك مصر,
التمساح
الكبير الرابض في وسط أنهاره, الذي قال: نهري لي
وأنا عملته لنفسي.
(ALAB)
وقل هذا ما يعلنه السيد الرب: ها أنا أنقلب عليك
يافرعون ملك مصر، أيها
التمساح
الكامن في وسط أنهاره، القائل: النهر لي وقد صنعته
لنفسي.
(GNA)
تكلم وقل: هكذا قال السيد الرب: أنا خصمك يا فرعون
ملك مصر، أيها
التمساح
العظيم الرابض في وسط روافد النيل يا من قال: لي
النيل وأنا صنعته!
(JAB)
تكلم وقل: هكذا قال السيد الرب: هاءنذا عليك يا
فرعون، ملك مصر
التنين
العظيم الرابض في وسط أنياله الذي قال: إن أنيالي
هي لي وأنا صنعت نفسي.
(KJV+) Speak,1696 and say,559
Thus3541 saith559 the Lord136
GOD;3069 Behold,2009 I
am against5921 thee, Pharaoh6547
king4428 of Egypt,4714 the
great1419
dragon8577
that lieth7257 in the midst8432
of his rivers,2975 which834
hath said,559 My river2975
is mine own, and I589 have
made6213 it for myself.
(HOT+)
דבר1696
ואמרת559
כה3541
אמר559
אדני136
יהוה3069
הנני2005
עליך5921
פרעה6547
מלך4428
מצרים4714
התנים8577
הגדול1419
הרבץ7257
בתוך8432
יאריו2975
אשׁר834
אמר559
לי יארי2975
ואני589
עשׂיתני׃6213
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen',
tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive
from the same as H8565; a marine or land
monster, that is, sea serpent
or jackal: - dragon, sea-monster,
serpent, whale.
(LXX)
καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω
τὸν
δράκοντα
τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ
τὸν λέγοντα Ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί,
καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
(FDB) Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur,
l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, le Pharaon,
roi d'Égypte,
grand
monstre
des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui
dis: Mon fleuve est à moi, et je me le suis
fait!
(Vulgate) loquere et dices haec dicit Dominus
Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti
draco
magne qui cubas in medio fluminum tuorum et
dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
Eze 29:3
-
The great dragon -
התנים
hattannim
should here be translated crocodile, as that is
a real animal, and numerous in the Nile; whereas
the dragon is wholly fabulous.
الترجمة التفسيرية :
התנים
يجب ترجمتها هنا الى تمساح و هو الحيوان الحقيقى
الموجود فى النيل حيث ان التنين يكون غير قابل
للتصديق كليا هنا .
لتفسيرية :
ولناه بالتفصيل فى بحث السبعينية فى الميزان
حزقيال 32: 2
Eze 32:2
(SVD)
[يا ابن آدم, ارفع مرثاة على فرعون ملك مصر وقل
له: أشبهت شبل الأمم وأنت نظير
تمساح
في البحار. اندفقت بأنهارك وكدرت الماء برجليك
وعكرت أنهارهم.
(ALAB)
«ياابن آدم، اندب فرعون ملك مصر بمرثاة وقل له:
أنت شبهت نفسك بشبل بين الأمم، مع أنك مثل
تمساح
في البحار. اقتحمت أنهارك وكدرت الماء بقدميك
وعكرت أنهارهم.
(GNA)
((يا ابن البشر، أنشد رثاء على فرعون ملك مصر وقل
له: تحسب نفسك أسدا بين الأمم، وأنت مثل
تمساح
في المياه، تخبط أنهارك وتكدر مياهها برجليك وتعكر
سواقيها.
(JAB)
((يا ابن الإنسان، ناد برثاء على فرعون، ملك مصر،
وقل له: لقد هلكت يا شبل الأمم وأنت مثل
تنين
في البحار فنطحت في أنهارك وكدرت المياه برجليك
ووطئت أنهارها.
(KJV+) Son1121 of man,120
take up5375 a lamentation7015
for5921 Pharaoh6547 king4428
of Egypt,4714 and say559
unto413 him, Thou art like1819
a young lion3715 of the nations,1471
and thou859 art
as a whale8577
in the seas:3220 and thou camest
forth1518 with thy rivers,5104
and troubledst1804 the waters4325
with thy feet,7272 and fouledst7511
their rivers.5104
(HOT+)
בן1121
אדם120
שׂא5375
קינה7015
על5921
פרעה6547
מלך4428
מצרים4714
ואמרת559
אליו413
כפיר3715
גוים1471
נדמית1819
ואתה859
כתנים8577
בימים3220
ותגח1518
בנהרותיך5104
ותדלח1804
מים4325
ברגליך7272
ותרפס7515
נהרותם׃5104
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen',
tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive
from the same as H8565; a marine or land
monster, that is, sea serpent
or jackal: - dragon, sea-monster,
serpent, whale.
H5104
נהר
nâhâr
naw-hawr'
From H5102; a stream (including the
sea; especially the Nile, Euphrates, etc.);
figuratively, prosperity: - flood, river.
(LXX)
Υἱὲ ἀνθρώπου,
λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς
αὐτῷ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς
δράκων
ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου
καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις
τοὺς ποταμούς σου.
(FDB) Fils d'homme, élève une complainte sur le
Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais
semblable à un jeune lion parmi les nations, tu
étais comme
un monstre dans les eaux;
et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu
troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais
bourbeux leurs fleuves.
(Vulgate) fili hominis adsume lamentum super
Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni
gentium adsimilatus es et
draconi
qui est in mari et ventilabas cornu in
fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus
tuis et conculcabas flumina eorum
فى هذا العدد ترجمت كلمة
תנים
الى تمساح فى ترجمات الفانديك و الحياة و
الاخبار السارة و لذلك كان من المناسب استخدام
فعل مثل اندفقت و اقتحمت لأنها مناسبة للتمساح
عندما ينزل الماء اما ترجمة الاباء اليسوعين فقد
ترجمتها الى تنين مما استدعى ان يستخدم فعل مثل
نطحت مما يؤكد لنا ان القصد من الترجمة هو التنين
الاسطورى و قد اتفقت ترجمات كثيرة مع ترجمة الاباء
اليسوعين و قد ذكرناها سابقا .
العودة إلى الصفحة الرئيسية
|